>
我知道我最好还是任你留在其中,但我做不到。我想,这是我的过错,总是多管闲事、干预太多。但假如现在,我们面对面站在一起,我想你一定会嘲弄我的故作谦虚并且就此离去……
Iebeggingbacktoyou,yes.Notasafamouswizard,notasaHogwartsProfessor,notasanythinginwhichImighthavepride.Merelyasaman,forthatisallweareintheend.Youoncecalledthisoldmanfriend.Andyouwrotemeseeking,Icanonlyimagine,simplecorrespondence.Iwouldlikethatverymuch.AndIspeakinplainhonesty,andyouhaveeveryrighttobeangrywithme.
是的,我恳求你。不是作为着名巫师,也不是霍格沃兹的教授,一同抛开那些曾经让我自豪的名头。仅仅只是作为一个人,在经历过我们所有的一切之后,你还曾称呼过这个老家伙为朋友。你写信向我寻求,于此我只敢想象——简单的书信往来。我希望还能继续保留它。最后,再一次向你真诚解释,你永远有权力对我生气。
Idonothateyou.Couldyoubringyourselftobelievethat,tojudgemefairlyforitCouldyoubringyourselfnottohateme
我真的不恨你。你能不能就让自己相信它,在这件事上还算公正地评判我?还有……你也能一样做到不恨我吗?
Regards,
附上诚挚的问候,
注:
1.“Itisoneofmyfailings,Isuppose,thetendencytoover-stretchmyselfandmeddle.”(我想,这是我的过错,总是多管闲事、干预太多。)译完之后再回过头来修订,发现作者太太居然从这里开始就埋伏笔了。后面AD提起自己对哈利的惭愧时也说过类似的话。
2.“Iwouldlikethatverymuch.”一句原译为“我非常乐意。”我感觉这样放在两个句子中间有点奇怪,就直接翻译成了邓多多的潜台词,邓教肯定还是想和格皇继续通信的对吧(吃瓜
第六只猫头鹰
September26th,1952
Albus—
阿不思——
AfterallthescatologicalwaysI'veconsidered—no,I'llhavetostartthisletterwithasimplethankyou.Mycharmingsulks,youhorridarse.Ihaven'tlaughedthathardinweeks.
在考虑过所有下流的开头之后,我想还是算了,以一个简单的感谢来作为这封信的伊始吧。我生气时迷人的样子,你他妈的可真会胡扯。几周以来我还没有像这样大声笑过。
ButMuggleliteratureHonestly,Albus.SendmethependiumofInoffensiveThings—thenImightrefrainfromasulk.ThisWoolfwoman—verystrange.
一本麻瓜文学?说实话,阿不思,寄给我一份不会冒犯到别人的物品清单吧,说不定我就暂时消气了。还有这个叫伍尔夫的女人——真是奇怪。
AndLegilimencyDon'tbother.Stayoutofmyhead.Thedaysstretch,ohyes,likethatfurlough-stringtaffyyouusedtosuckonaswetalked,stringingitendlesslybetweenyourfingersandyourteeth.Downrightdistracting,that.Mademypenslipontheparchmentmorethanonce.Butitdidexplodesodelightfullywhenwehexedit,rememberGreenandsmoking
至于摄神取念?还是省省吧,离我的大脑远一点。时光延展,哦,是的,就像我们交谈时你吮吸过的那块太妃糖,在贝齿和指尖没完没了地拉长。那个样子真的太容易让人分心了,我的笔尖在羊皮纸上不止一次地打滑。但在我们施咒后它爆炸的样子的确令人愉悦,记得吗?绿绿的,还冒着烟?
Youwerealwaysabsoluterubbishatbegging.RememberwhenIhexedyourlegstothebedsteadandmadeyouwaitUtterlypathetic,youcouldn'tevenmanagetobepolite.IwasinsuchasnitIcould'vebeatenyoubloody...
你真是从来都不擅长求人。还记得我把你的腿施咒绑在床架上,让你等着我的那次吗?多可怜啊,你甚至都维持不了自己的礼貌了。我还正为了不能揍你一顿而生气呢……
Andmylife.Thislifeyoureducedmeto.Taffydaysandmemories.
至于我的生活,是你害我走到这个地步,陷入太妃糖一样苦涩甜腻又难以咀嚼的日子和回忆。
Morning:theguardseround,scanallmypapersfordangerousArithmancy.Theyusedtoroughmeup,sometimes,whenIwasfirsthere,nospells,justfists.Therewasonewoman—youkilledmyhusband,shewouldscream,youkilledmyhusband.TheystoppedafterafewyearsbecauseIwouldalwayslaughattheItakeasmuchidiotic,endlessprideinmytalentsasyou,Albus.Thetalentoflaughingthroughbrokenteethwhilekneelingonastonefloorclutchingyourbruisedgut,laughingwithblooddownyourthroatatpeoplewhowanttotortureyouAgoodtalenttohaveinprison.Worthfarmorethanwitsormagic.
早上,警卫巡视过一次,仔细查看了我所有危险的占卜笔记。他们习惯了使用暴力,在我刚到这里的时候,有时没有咒语,只是拳头。那有一个女人——你杀了我的丈夫,她尖叫着,你杀了我的丈夫。因为我一直嘲笑他们,几年后,这种行为就慢慢停止了。我忍受着这些白痴,在自负上与你有着不相上下的天赋,阿不思。那种在牙齿被打碎,跪在石板上捂着受伤的腹部,即使咽下喉咙里的血也要冲那些折磨你的人大笑的天赋?这在监狱里不可多得,比魔法和智慧要更有价值。
Thefoodtasteslikedirt.I'velostagoodbitofweight.Thewindow'soldandwaveryglass,andIcan'tseemyreflectionclearly,butI'dimagineIlookratherlikeaskeleton.HardtoimagineahandsomeBritishgeniusoncemadelovetomeonriverbanks,eh
食物的味道像烂泥,我瘦削了很多。老旧的窗户上划痕遍布,我已经看不清自己的倒影了,但我能想象到自己看起来几乎像一具骷髅。很难想象到一个年少英俊的不列颠天才还和我在河堤上做过爱呢,对吧?
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:雾中别墅 首富的炮灰怀孕男妻(娱乐圈) 杀手之无名 炮灰配角赢麻了 听风 漂亮炮灰已觉醒 阴郁太监成了反派团宠 当上保镖后清冷总裁她不让我走了 没异能怎么了,她照样能掀翻基地 在综艺卖CP的影后假戏当真后疯了 [快穿]直男男二也要被觊觎吗 大秦:吾为始皇,重生子婴 [虫族]穿成雄虫后他裂开了 兽星王子地球做狗日常 不想只是你朋友 净明录 靠着马甲成为了世界之主 重生人士无一例外想害我 重生后大佬说我不乖 亲爱的你呀