>
4.我真的在蝾螈血那里笑拉了,谁懂!newt是蝾螈的意思,也是纽特的名字(哭笑)。我们至今的快乐都是纽特顶着被暗杀的危险换来的。格皇:你以为邓布利多会为你哀悼吗?(傲娇脸)
5.在关于夜晚的那段描写里,我有翻译了“乐意至极”四个字。但是格皇肯定不乐意啊,我在这里只想营造一个说气话的语气。该说不说那段英文描写超级美腻,我光这一段掂量了一个多小时,真的尽力了。
第七只猫头鹰
October13th,1952
DearGellert,
亲爱的盖勒特,
Againthethirteenthispeaceful,howevermuchthesuperstitiousfearit.ThesehavebeengoodyearsforEngland.Veryquiet.Thankyouforyourletter,howeversulky.Youretain,Isee,thattalentforpoetrythatsosparkledyourconversationinyouryouth.
又是一个平和的13号,尽管它在迷信里应该避讳不谈。英格兰步入正轨已有数年,如今她格外宁静怡人。感谢你的来信,尽管还是带着些闷气。字里行间那些频频闪烁的诗歌天赋,这是你年少时的风格,还仍然保留着。
Yes,IknowfullwellwhatIhavedonetoyou.Iwillnotapologizeforwhatwasnecessary.Youhadtoberemovedfrompower,keptfromharmingtheworld,because—well,forthegreatergood.AndseeingasIamaself-righteousolddingbat,asastudentmostmemorablydubbedmeafewweeksago,Iwouldnothavemurderedyou.(I'mevengettingsomegrayhairmyself,toproperlylookthepart.)Andyetitsaddensme,tothinkofamindandtalentasbrilliantasyourswastingawayintaffydays;anditsaddensmetohearofyoursuffering.IhopeIcanprovideatleastsomesmalljoys.
是的,我很清楚自己对你做过什么,但我不会为了这些必要的事情而道歉。你必须远离魔法,以保证不再对世界构成威胁,因为——是的,为了更伟大的利益。正如你所见,我这个“自以为是的老东西”——一个学生几周前给了我这个令人难忘的称呼,他并不会试图谋杀你。(我甚至又多了一些灰发,这让我看起来更像了。)但我还是很难过,一想到你所遭受的一切,想到你那些绝妙的天赋和想法就要消磨在枯燥而漫长的时间里。我所写的这些薄薄的信纸,能够给你带去些许的温暖吗?
Ithinkyoudeservetoknow,Gellert,inconfidence,ofmyintentionsforwhatIwonfromyouinthatduel.(IadmitthatIagreewithyourhabitofcircumspectwording,giventhenatureofit.)Iintendtotakeitwithmetomygrave.IfIcanseedinbreakingitsbloodyhistory...well,asit'sbeensaid,I'madingbat.ButIbelieve,withallthatI'venowseen,thattheworldisbetteroffwithoutit.
推心置腹地说,盖勒特,我想你有权知晓我将如何处理那件从决斗中赢来的东西。(考虑到它的性质,我承认你的措辞谨慎是个好习惯。)我打算将它带进坟墓里。如果我能够成功终结这段血腥的历史……好吧,只是说如果,毕竟我就是个自以为是的老东西。但我相信,至少在目前看来,没有了它,世界会变得更好。
ThisisoneofthosepeculiarcasesinwhichI'munabletoanticipateyourreaction,Imustadmit.
必须要承认的是,这是一件我完全没办法预料到你反应的事了。
Imustmakeonemoreapology,though—ifyourintent,thattimewiththeice,wasindeedtoteachmeRussiangeography,I'mafraidyouquitefailed,asIwasfartoodistractedatthetimetopayproperattention.Ifinditodd,though—wekneweachotherforperhapstwomonths,andIadmitthepassionwasintriguing,yetyouwriteonitsooften.Wasthatbrieftime,whichyouthrewawaywhenyouleft,reallysoimportanttoyou
我还必须得为另一件事情道歉,不过——变出那些冰花的时候,如果你的本意是要教我俄罗斯地理的话,恐怕那并没有成功。我当时过于分神,以至于没办法集中注意力。这很奇怪,不过——那时我们认识了或许两个多月,我承认当时的热恋的感觉过于迷人,但你也提起它太多次了。那么短暂的一段时光,在你离开时都能随手抛弃的日子,对你来说,真的很重要吗?
Iwishyouhadtoldmeearlier,whatthoseguardsweredoingtoyou.Iwouldhavehadthemremovedatonce,ifonlythroughchainsoffavors.BelievemewhenIsayIhadnowishforsuchdegradationstobeapartofyoursentence;yourwordsleftmeburninghotwithoutrage.
希望你能早点告诉我那些看守们对你所做的事情,我会换掉他们,这只需要一点小小的人情。相信我,我从未希望这种遭遇成为你判决的一部分;你在信中所言令我愤慨。
Imusttowork.
我必须去工作了。
Withthanks,
附上真诚的谢意,
注:
1.“我所写的这些薄薄的信纸,能够给你带去些许的温暖吗?”译这里的时候想到了艾青的《雪落在中国的土地上》里我挺喜欢的那句,于是就化用了。
第八只猫头鹰
November19th,1952
Albus—
阿不思——
YouwouldtrulydothatBreakItspower
你不会真的那么做吧?摧毁它的力量?
IsupposeIshouldn'tevenbothertoask.
我想我根本不该提起的。
Itispeculiar,though,howmuchtheideadistressesme.BreakingandviolatingItsentirehistory...you'veheldIt,Albus.You'vefeltIttuggingatyourheartandsoul,powerastremendousandinviolateasDeathitself.Toimaginethatpower—phenomenal,unique,ancient—destroyedforever...
它是特殊的,然而,那么多想法一时间涌上来折磨着我。要去摧毁和亵渎它的整段历史……你已经拿着它了,阿不思。你能够感受到它正在撕扯着你的灵肉,那股强大的,不可侵犯的力量正如同死亡本身。想象一下那种力量——非凡的,独特而又古老——就将被永远毁去……
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:大秦:吾为始皇,重生子婴 净明录 亲爱的你呀 不想只是你朋友 漂亮炮灰已觉醒 在综艺卖CP的影后假戏当真后疯了 首富的炮灰怀孕男妻(娱乐圈) 靠着马甲成为了世界之主 阴郁太监成了反派团宠 当上保镖后清冷总裁她不让我走了 重生人士无一例外想害我 兽星王子地球做狗日常 [虫族]穿成雄虫后他裂开了 炮灰配角赢麻了 雾中别墅 [快穿]直男男二也要被觊觎吗 没异能怎么了,她照样能掀翻基地 杀手之无名 重生后大佬说我不乖 听风